|
|
 |
コメント |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
from
キャリーオンの直訳は実行する
成し遂げる〜って方向じゃないのかな?だから意味と対比して手助け必要ないねくらいでは?
作者の意図がどれなのか判らないので大衆の訳を参考に
2007-12-30(Sun) 18:39 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from kinoko
私がJayさんの訳で気になった点は、"kick up the leaves"のところです。これって"leave"(別れ)の複数形というよりは、"leaf"(葉)の複数形じゃないでしょうか??(そもそも"leave"は不加算名詞だし…。) 正式な対訳は分かりませんが、文字通り「嫌な事があって落ち葉を蹴りあげてる」って訳の方が自然な気がしますが…。どうでしょう?
2007-01-17(Wed) 00:16 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from NELLY
NELLYの GRILL = GLEAM は× あのブリンブリンの入れ歯みたいなヤツの事を「GRILL」と呼びます。
2006-10-16(Mon) 22:22 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
確かにコレは難しかった from mad hatter
これね〜、<a href="http://madteaparty.seesaa.net">うちのブログ</a>でも紹介しましたよ。えぇ。 この部分がどーにも分かんなくって。英辞郎で検索したら carrying=いちゃつくってのもあって、どれもどうにも合う感じがしないのでブチキレて結局直訳で置いときました(笑)
それと、kick upって騒ぎ立てるって意味だったんですね。 今までそんなフレーズ知らなかった。勉強になりました。 英辞郎で検索したら、kick up a shine, kick up a dustなどなどいっぱい出て来て、どれも「騒ぎ立てる」って意味でした。
2006-09-24(Sun) 05:58 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from Jay(管理人)
書き込み有難うございます。
ちょっと難しくてかなりフィーリングで訳してたんですけど、確かに落ち着いて考えるとsayoさんが正しいかと・・(笑)
2006-05-17(Wed) 16:43 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from sayo
私もAnd I don't need no carryin' on の訳がすっきりしなくて、 検索してたらココにたどり着きました☆ なんか、ココで、キタキター!って感じです(笑)
でも「俺は取り乱す必要はないね 」だと 「I don't need to carryin' on」になりません?? 「I don't need no carryin' on」なので、逆になるのかな? 「僕も我慢する必要はないよね」・・・とか? もちょい深読みして「僕が (君を)気にしない 必要はない」て感じで 読みやすくすると「僕は君がとっても気になるんだけどいーよね!」・・・とか
う〜ん どうでしょ?
こっちのが歌詞のほかの部分にも合う気がするんですけど・・・
2006-05-10(Wed) 19:48 |
URL | #2ODBceoQ
[ 編集 ]
▲
コメントの投稿
|
 |
 |
|
 |
 |
トラックバック |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
⇒ http://hiphop4english.blog60.fc2.com/tb.php/8-6cd5daf4 |
|
 |
 |
|
 |
|
|